27.05.2010
Gebloggt von Böttcher & Fischer

Böttchers Worte an “seine” Smokie

Noch zweimal Schlafen und dann ist R.SA-Oldienacht 2010. Der Böttcher möchte offenbar persönliche Worte an den Bassisten der Rockgruppe Smokie richten, denn diesen Zettel haben wir auf seinem Schreibtisch gefunden:

Lieber Terry Utley

Ich möchte Dir heute mal etwas gestehen.
Dich und deine Band Smokie habe ich in den vergangenen 25 Jahren mindestens einmal am Tag gehört.
Bei meinem ersten Kuss lief Wild Wild Angel ( Wilder Engel ),als ich meine Tochter nach der Geburt aus dem Krankenhaus geholt habe lief It´s Your Life und auf meiner Hochzeit lief If you think you Know How to love me

Ihr seid für mich die beste Band der Welt.
Und heute wollte ich die Gelegenheit nutzen dir das mal zu sagen.
Bitte macht noch lange weiter.

Euer Böttcher der Euch liebt.

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 27. Mai 2010 um 04:04 Uhr veröffentlicht und wurde unter Böttcher & Fischer abgelegt. Du kannst die Kommentare zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Du kannst einen Kommentar schreiben, oder einen Trackback auf deiner Seite einrichten.

20 Kommentare

  1. Mordien

    wie wärs denn damit mei 6′er…..

    Dear Terry Utley

    I would like you to admit something now.
    You and your band Smokie I have in the past 25 years, at least once heard on the day.
    On my first kiss was “Wild Wild Angel”, as I have got My daughter after the birth from the hospital was “It’s Your Life” and ran at my wedding If you think you know how to love me

    You are for me the best band in the world.
    And today I wanted the opportunity to use the time you say.
    Please do not continue for long.

    Your Böttcher who loves you.

    grüße>mordien

  2. Böfi

    Das ist doch schon mal sehr schön.
    Ich hoffe ich kriege das auch gesprochen.
    Vielen Dank
    der Böttcher

  3. Dirk aus Dresden

    So, hier die Böttcher-Version in der Sächsisch-Englisch-Version:

    Dear Terry
    I möcht you heut was sagen. In the last year i have gehört you mindestens 1x am day. On my first kiss kam WILD WILD ANGEL.
    As i geholt hab my dauther aus der Klinik was it “Its your life”

    Und nun, lieber Böttcher, kannste das in deiner bekannt liebenswürdigen Art weiterführen.

    *grins*

  4. LasVegas

    Hallöchen

    ich habe mir mal die Übersetzung durchgelesen….der vorletzte Satz ist beispielsweise genau das Gegenteil von dem was Böttchi meint! Es müsste heissen: Please continue for a long time!

    Also am besten noch mal überarbeiten!

    Grüße LasVegas

  5. Yvonne Locher

    Today darling Terry Utley Ich would like to confess to you sometimes something. I have heard you and your volume Smokie during the past 25 years at least once a day. With my first kiss there ran game game hinge (savage Engel) when I have got my daughter after the birth from the hospital It’s Your Life and on my wedding ran If you think you Know How to love me ran you are the best tape of the world for me. And today I wanted to use the opportunity to you to say this sometimes. Please, still continues long. Your cooper to You loves.

  6. Böfi

    Bitte Bitte kann mir denn keiner eine verläßliche Übersetzung schreiben?
    Ich blamiere doch sonst.
    der Böttcher

  7. Karsten

    Hallo,

    Terry Utley würde sicher verstehen was Böttcher sagen möchte. Er wird sich jedoch recht anstrengen und konzentrieren müssen, weil die wörtlichen Übersetzungen wie sie hier vorliegen nicht ganz korrekt sind. Meine Lieben Poster der Vorschläge…das Google-Sprachtool reicht nicht aus!!! Vielleicht sollten sich Leute melden, die auch etwas Englisch können ;-)
    Der 14-jährige Georg war am Telefon und mir aus der Seele gesprochen. Lange Rede, kurzer (Un)Sinn…mein Vorschlag zur Güte (auch nicht das Non-Plus-Ultra):

    >>Dear Terry Utley,

    today I want to confess something to you.
    The lanst 25 years I heard you and your band at least once a day. “Wild wild Angel” was the song when I kissed a girl for the first time. When I took home my daughter from hospital after birth there was “It’s your life” on the radio and my weddingsong was “If you think you Know How to love me”.
    You are the best band in the world for me.
    I want to use the opportunity to say that to you.
    Please keep on rocking for a long time

    Böttcher, who loves you!<<

    Es ist relativ frei übersetzt…vor allem der Schachtelsatz ist ziemlich schwierig wenn man schon geraume Zeit aus der Schule raus ist ;-)
    Vielleicht meldet sich ja in der Tat noch ein/e Englischlehrer/in oder -Student/in. Es gibt nicht wörtlich übersetzbare Redewendungen in der englischen Sprache, die eigentlich nur Leute kennen, die auch regelmäßig Englisch sprechen (Lehrer, Schüler…Engländer ;-) usw.)

    Liebe Grüße

    Karsten

  8. Andreas

    Dear Terry Utley!

    I would like to confess to you something today.
    I have heard you and your band “Smokie” during the past 25 years at least once a day.
    With my first kiss we heard “Wild wild angel” when I have got my daughter after the birth from the hospital the radio played ”It´s your life” and on my wedding sounded “If you think you know how to love me”.

    I think “Smokie” is the best band of the world and I hope your band will still exist.
    It´s my heart´s desire to say my emotions on this way.

    Your Boettcher who loves you

    Vielleicht so.

  9. Michael

    Das Problem ist, dass hier viel zu genau (wortwörtlich) übersetzt wird. Wie Karsten schon bemerkte, spricht doch kein Angelsachse so.
    Versuchen wir mal kurze, einfache Sätze, die der Böttchie auch unfallfrei sprechen kann.

    Dear Terry Utley,

    I would like to confess something today.
    For the last 25 years I was listening to you and Smokie at least once a day.
    “Wild Wild Angel” was played when I first kissed a girl.
    “It’s your life” was broadcasted when my daughter was born.
    “If you think you know how to love me” was my wedding song.

    For me you are the best band in the world.
    Today I would like to take the opportunity to tell you what I feel.
    Keep on rocking!

    Böttcher loves you!

  10. Anett

    So, dann meld ich mich jetzt auch mal zu Wort…

    Ich würde es spontan einfach so übersetzen:

    Dear Terry,

    Today, I would like to confess something to you.
    During the past 25 years I have heard you and your band at least once in a day.
    When I first kissed a girl, your song “Wild Wild Angel” was played. While taking my daughter home from hospital I´ve been listening to “It´s Your Life” and during my wedding “If you think you know how to love me” was played.
    You’re the best band in the whole wide world for me.
    Today, I wanted to use the opportunity to let you know this.
    Please continue for a long a time!
    With deep love, your Böttcher

    Ich glaub, mit der Version blamierst du dich nicht…
    Ich war während meines Studiums ne Zeit lang in England und hatte auch Englisch bei einem Muttersprachler, dadurch bin ich mir relativ sicher, was die Übersetzung betrifft!

    Liebe Grüße Anett

  11. Det

    Hallo RSA-Fans,
    mir geht´s wie Böttchi, Smokie sind einfach nur klasse! Und es verbinden sich mit 49 Jahren ne Menge Erinnerungen mit der Band, v.a. in den stürmischen 70èrn. Auch deshalb sind wir am Sa. natürlich voll dabei ! Haben noch ne Karte übrig (zum normalen Preis !) Tel. 01733734862
    Die Laudatio-Version von Michael (9.03 Uhr) scheint mir am geeignetsten! We love RSA & Smokie ! Grüße Det

  12. Linda

    Joa die von Karsten klingt ganz gut, auch leicht zu merken, owohl die von Anett auch nicht schlecht ist.

    Nur eins ist mir hier noch aufgefallen, das Wort “heard” nimmt man nicht, wenn man im Radio sich was anhört oder so bzw. wenn man jmd zuhört. Dafür nimmt man “listen”. also z.b. halt I listen to the Radio oder listen to the teacher.. und was mir da auch noch auffiel, die -ing Form nutzt man nur, wenn gerade in dem Moment was geschehen ist und man hats zu der Zeit gerade gemacht. wie Anett das Bsp hat mit der Geburt. Wobei bei Anett würde ich noch ne Zeitform umändern, bei der Geburt steht später “I’ve been listening”, da würd ich sagen I had been listening… weils Vergangenheit ist und auch abgeschlossen. und bei have been ist zwar auch Vergangenheit, aber das würde heißen, das die jetzt noch andauert.

    So das wars von mir soweit. Übersetzten tu ichs lieber nicht, da fehlen mir die passenden Vokabeln, die ich mir nicht merken kann. Aber ansonsten, wie gesagt Anett, Karsten und Michaels Versionen klingen ganz gut. :)

  13. Stefanie

    Ich finde Michaels Version am Besten. Kurz, schmerzlos und auch für ungeübte Sprecher machbar. Es trifft den umgangssprachlichen Ton am besten. Die anderen Übersetzungen sind vielleicht profihafter, doch die würd ich eher auf eine Grußkarte packen, also sind meiner Meinung nach eher für was schriftliches geeignet. Ich weiß ja nicht, ob Böttchi das nur sagen möchte oder ob das als Schriftstück gedacht ist. Ich stimm auf jeden Fall für Micha. In dem letzten Satz seiner Übersetzung würd’ ich eher “to tell you HOW I feel” sagen, aber sonst würde ich es auch nicht anders schreiben.

  14. Basty

    Hallo an die BöFi’s… =)

    Heute früh habt ihr das Fliegerlied auf sächsich gespielt. Hab mich krumm und schief gelacht - aber leider finde ich das Lied nirgens im Internet, weder auf Youtube, noch sonstwo. Wisst ihr ob es irgendwo verfügbar ist zum anhören oder Download?

    Liebe Grüße aus Annaberg :)

  15. Michael

    Hallo und guten morgen.
    Ich hab es ja gestern extra versucht einfach zu machen, weil es ja, wie gesagt von nem “Nichtgutkönner” gesprochen werden soll.
    Ich hätte das natürlich auch komplizierter machen können, habe auch ein sicheres Englisch drauf, aber der Böttchie soll sich doch nicht die Zunge brechen und wir wollen doch alle nicht, dass er sich vor 12.000 leuten zum Löffel macht ;-)
    Ich hab auch noch mal gestern abend überlegt und stimme Stefanie zu.
    So wäre es doch ganz gut zu schaffen:

    Dear Terry Utley,

    I would like to confess something today.
    For the last 25 years I was listening to you and Smokie at least once a day.
    “Wild Wild Angel” was played when I first kissed a girl.
    “It’s your life” was broadcasted when my daughter was born.
    “If you think you know how to love me” was my wedding song.
    For me you are the best band in the world.
    Today I would like to tell you how I feel.
    Keep on rocking!
    Böttcher (who) loves you!

    Ich freu mich auf Samstag und einen schönen Party-Abend in Schwarzenberg. Drückt die Daumen, dass das Wetter passt!

  16. Karsten

    Hey Michael,

    ich muss auch sagen, dass deine Übersetzung die Beste ist. Anett hat zwar die “bessere Mundart” aber wie du schon geschrieben hast soll es vorgetragen werden und nicht als Brief oder Postkarte verschickt werden. Bötchers Englisch ist auch nicht sooooooooo fein (also er sollte etwas üben)…somit hast du’s echt am besten getroffen.
    Was das Wetter betrifft - Michi-Maus sagt es wird schön ;-)

    Viel Spaß in Schwarzenberg - ich geh’ auf einen Tanzschulabschlussball in Leipzig.

  17. Michael

    Vielen Dank für die Blumen :-)
    Du und Anett habt das auch ganz hervorragend gemacht.
    Viel Spaß auf dem Tanzschulabschlussball!
    -
    Und Böttchie, üben! üben! üben! ;-)
    Vorher nen kleinen “Lockermacher” trinken und dann löfts! ;-)

  18. Chris

    Böttcher das hast du gestern Abend einfach nur geil gemacht und es war wirklich die beste Oldienacht aller Zeiten, ich war dabei und ich war fasziniert wie so viele Menschen auf so engem raum super miteinander auskommen.
    Großes Lob an das ganze R.SA Team
    Ps.:so schlecht ist dein Englisch gar nicht

  19. kai303

    bitte mal Link zu:
    “Fliegerlied auf sächsich” von Anre & Alois ?
    danke wäre nett.
    gruß kai

  20. Mandy

    Hallo ihr zwei.

    Habe gestern abend das “Fliegerlied” gehört aber die Version mit dem “schwitzen”… Find das Hammer :-)
    Kann man das irgendwo anhören?

    LG von der “Steilen Wand” (Meerane)


Kommentar schreiben

Spam Protection by WP-SpamFree